雑談 FREE TALK

焼肉のルーツ  Roots of yakiniku

焼肉のルーツ

Roots of yakiniku

韓国のBBQから日本の焼肉へ
Korean barbeque ~ YAKINIKU

焼肉は「Korean barbeque」として多くの海外で紹介されています。

  • Korean barbecue (コリアンバーベキュー)
  • Japanese barbecue (ジャパニーズバーベキュー)
  • Yakiniku (ヤキニク)

ルーツが韓国なのかと驚かれた方もいるでしょう。
でも、そのままのものを受け継いでいくわけではないので、ちょっと違います。

戦前の日本では肉は「煮る」ほうが一般的でした。
昭和12年、大阪の洋食店「北極星」が”ホルモン煮”商標登録を出願して15年に登録されたといわれていることからもわかりますね。

直火で焼く『焼肉』が日本人に普及したのは戦後になってからのこと。
終戦直後はまだ牛肉や豚肉は禁制品となっていたため、ほとんど流通する事がありませんでした。そこで内臓肉を「焼き鳥」としてヤミ市で販売したところ非常に評判がよかったそうです。ただし、お客さんも、これが鶏でない事は承知の上だったようです。

焼肉を広めたのは戦前戦後に日本にやってきた在日の韓国・朝鮮の人たちでした。
ただ、タレを付けて食べる『焼肉』は、朝鮮半島にはない料理法でした。
元々、朝鮮半島の人たちが食べていたのは『ノビアニ』と言われる料理でした。
ノビアニ』は、醤油、ゴマ油、砂糖などを混ぜたタレを肉に漬け込んで焼く料理。
古くから朝鮮半島ではこのタレに漬け込んだ肉を台所で焼いた肉を、お皿に盛って食べていたのです。
朝鮮半島では現在、『ノビアニ』ではなく『プルコギ』と言います。
この『プルコギ』という言葉は1945年以前の辞書ではみられないものでした。
そしてこの1945年は昭和20年、つまり終戦の年です。
『プルコギ』はタレに漬け込んだ豚肉を店が焼き、テーブルに運ばれたものを更に小皿に入れたタレをつけて食べる仕様です。

どうやら在日韓国・朝鮮の人たちが、日本でタレに漬け込んだお肉を焼き、更にタレをつける方法を作り出したようです。戦後になって朝鮮半島に逆輸入されたもののようです。よって韓国では、日本からやってきたタレをつける焼肉を『日式焼肉』といいます。

一方でいま、わたしたちが食べている日本の『焼肉』はカットされた牛肉そのものを自分の目の前の網で焼き、小皿に入れたタレをつけて食べる仕様です。

日本の昭和20年頃はというと、焼肉屋のルーツといわれる東京の「明月館」、大阪千日前の「食道園」が開店した頃です。今でも「明月館」「食道園」というお店が多くありますが、直系のお店ばかりではないようですが、東西焼肉の元祖はこの2店舗になります。
一説によると日本国内で昭和40年代、朝鮮半島の南北問題がきっかけとなって、韓国を支持する在日の派閥が自らの店を「韓国料理屋」と名乗りました。
これに伴い、それまで全てが「朝鮮料理」「ホルモン屋」であったモノが、北朝鮮を支持する経営者が「焼肉店」を名乗るようになりました。
この時にプルゴギを日本語に直訳しましたが、スタイル自体はプルコギそのものであった為、今も在日の2世、3世に引き継がれている焼肉は、肉を甘いタレに漬込んで出すスタイルが定着しています。
※韓式と日式のスタイルの相違は次章をご覧ください。

ざっとした流れは以上です。皆様の理解が深まれば幸いです。

Yakiniku is introduced as “Korean barbeque” abroad many times. There will be some people surprised as to whether the roots are Korea. However, it does not inherit the stuff as it is, so it is somewhat different.
In Japan before the war, meat “general” was more common. It was after the war that the “grilled meat” burned with direct flame spread to the Japanese.
Immediately after the end of the war, beef and pork were still forbidden, so there was little circulation. So I sold the internal organs as “Yakitori=
Grilled chicken” in Dark market and it seems that the reputation was very good. However, the customer seems to have been aware that this is not a chicken.
It was the people of Korea and Korea in Japan who came to Japan after the war after World War II that spread yakiniku.
However, “Yakiniku” to eat with sauce was a cooking method not on the Korean Peninsula. Originally, people on the Korean Peninsula were eating “Novi Ani” cuisine. “Novi Ani” is a dish which is prepared by soaking sauce, sesame oil, sugar etc. mixed sauce in the meat. In the Korean Peninsula for a long time, meat which was soaked in this sauce was cooked in the kitchen, was eaten on a plate. Currently on the Korean Peninsula, rather than “Novi Ani” is called “Pulgogi”. The word “Pulgogi” was not found in the dictionary before 1945.This is the year of the end of the war, which will end in 1945 with Showa 20. “Pulgogi” is a specification that grilled pork pickled in a sauce and the shop baked, the thing that was carried to the table was further put on sauce put in a small dish. Apparently, people in Korea and Korea in Japan seem to create a way to bake meat that was soaked in sauce and add sauce in Japan. It seems to have been imported back to the Korean Peninsula after the war. In good Korea, the grilled meat that attaches sauce that came from Japan is called “Japanese style meat”. Meanwhile, we are eating Japanese “Yakiniku” is a specification to grab cut beef ‘s on the net in front of yourself and eat it with sauce put in a small dish.

It is around the 19th Showa period in Japan when the “Meigetsukan” in Tokyo, which is said to be the roots of Yakiniku restaurant, and “Osaka-en Garden” opened in Osaka Senju. Even now, there are many shops called “Meigetsukan” and “esophageal garden”, but it seems that there are not only direct shops, but the original father of east-west Yakiniku will be these 2 shops. According to one thesis, in the Showa 40 ‘s in Japan, the North – South issue of the Korean Peninsula triggered the Korean Peninsula’ s factions living in Japan supporting Korea to call their store “Korean restaurant”. Along with this, things that were all “Korean cuisine” and “hormonal shop” until then, a man who supported North Korea began to name “Yakiniku shop”. At this time I directly translated Purugogi into Japanese, but the style itself was Pulkogi itself, so now the Japanese style of grilled meat that has been handed down to the 2nd and 3rd centuries in Japan has fixed the style to pickle the meat in a sweet sauce doing. * Please see the next chapter for the difference between Korean style and Japanese style.

The rough flow is over. We hope that your understanding will deepen.

焼肉のルーツ Roots of yakiniku
ノビアニ(Novi Ani⇒ プルコギ(Pulgogi)⇒ 焼肉(Yakiniku)

韓式焼肉と日式焼肉の相違点
Difference between Korean style and Japanese style

基本的なそれぞれの定義をまとめました。

ノビアニ プルコギ 焼 肉
国 籍 韓 国 韓 国 日 本
下 味 漬込みダレ 漬込みダレ 無 し
調理法 焼きのみ 焼き後⇒ミソダレ 焼き後⇒タレ
調理場/人 厨房/店員 厨房/店員 客席で自ら
肉 種
調理具 鉄板プレート 鉄板プレート
Summary.
Novi Ani Pulgogi Yakiniku
Country Korea Korea Japan
Preparation Pickled sauce Pickled sauce None
Recipe Bake Bake⇒In sauce Grill⇒In sauce
A cook Kitchen clerk Kitchen clerk Yourself
Meat type Pork Pork Beef
Tool Steel plate Steel plate Grill

★焼肉⇒日本独自スタイルの肉料理である理由
(★Yakiniku⇒Reason why it is a Japanese style original meat dish

  1. 自分で焼く      Bake yourself
  2. 網焼きである     It is grilled
  3. 牛肉である      It is Beef
  4. タレをつけて食べる  Soak in sauce and eat